دليل ترجمة الفعل في القرآن الكريم مقاربة الإعجاز القرآني على مستوى الجمل الفعلية
يصدر قريبا عن دار الوطن بالرباط
باللغة الفرنسية
Précis de la traduction du verbe dans le Saint Coran
للدكتورة حياة ناجي
Dr.hayat naji
فكرة عن الكتاب
يستعرض هذا الكتاب، عبر أكثر من 400 صفحة من القطع الكبير، دراسة وتحليل ترجمة الفعل القرآني، واستكشاف أساسه النظري ومظاهره في خمس ترجمات تم اختيارها لأسباب أكاديمية بحتة.
ويتعلق الأمر بترجمة كل من ألبرت فيليكس إجناس كازيميرسكي. وجاك بيرك وريجيس بلاشير ومحمد حميد الله ومحمد المختار ولد باه. ومن ناحية أخرى، سعت الكاتبة إلى توضيح مساهمة الدراسة المقارنة على مستوى المكون الدلالي للفعل القرآني في الترجمات الفرنسية التي تم تناولها بالدراسة والتحليل.
إن الفرضية الرئيسية لهذا الكتاب هي أن الفعل يشكل نواة بنية الجملة وأن ترجمته تعتبر نتيجة مباشرة لمجموعة من الاختيارات الدلالية والنحوية من طرف المترجمين الخمسة المذكورين أعلاه. كما خلصنا في نهاية هذا البحث إلى أن ترجمة الفعل القرآني تختلف باختلاف المترجمين المسلمين وغير المسلمين.
وهكذا، تتكون هذه الأطروحة من أربعة أجزاء، يتكون كل جزء منها من مجموعة من الفصول، وكل فصل هو بمثابة بوابة لدراسة ومساءلة الجوانب المتعلقة بترجمة الفعل القرآني.
يعرض الجزء الأول نظرة تاريخية حول ترجمة الفعل القرآني باللغة الفرنسية و كذلك يسرد مجموعة من الوجوه البارزة في ترجمة القرآن الكريم، كما يتضمن الجزء الثاني مختلف النظريات والمقاربات التي حاولت الباحثة تكييفها في مجال ترجمة النصوص المقدسة.
بينما يتساءل الجزء الثالث عن الجمالية الوصفية للترجمة القرآنية، وتحديداً استراتيجيات الترجمة الفرنسية للمترجمين الخمسة الذين تم الاعتماد على ترجماتهم في إطار هذا الكتاب.
وأخيرًا، يتمحور الجزء الرابع والأخير حول قواعد و تمظهرات الفعل القرآني ضمن الترجمة الفرنسية للقرآن الكريم، كما يركز على مبدأ العلاقة الصرفية التي يحافظ عليها الفعل مع المكونات الأخرى للجملة.
وتتويجًا لهذا العمل نعرض النتائج حيث أبرزت الكاتبة بعض أفعال القرآن الكريم بالإضافة إلى الترجمات المقترحة من قبل المترجمين الخمسة لكل فعل بالإضافة إلى الفعل المكافئ وفقًا لمعايير التقييم الموضوعة في إطار هذا العمل، حيث يتم عرض الفعل المكافئ باعتباره المكافئ الفرنسي للفعل القرآني باللغة العربية.